行業新聞
?一、法律范圍嚴謹專利文件的審查要遵循各國的專利法制度,而專利相關法律從許多不同的方面對專利文件進行了限定,包括發明創造的主題的類型、保密性、社會影響,權利要求的邏輯結構、清楚簡明性,權利要求書與說明書的對應性及支持關系,術語的選擇、特定詞語的使用等。因此,規范的專利文件必須首先在法律嚴謹性上符合專利相關法律的規定,而滿足這些要求,并不僅僅是專利撰寫人員的責任,在專利文件翻譯過程中,不了解或忽視這些法律要求,都會導致原本規范的專利申請文件變得漏洞百出。以下僅以舉例方式簡要描述專利文件翻譯過程中需考慮的法律嚴謹性。(一)發明主題應落入授予專利權的范圍例如,有譯者曾將發明名稱中的“
2023/03/30 15:40
隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對知識產權越來越重視,而申請文件作為記錄發明創造的核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關系到專利申請能否被最終授權以及授權范圍的大小。專利權的地域性意味著一件發明若要在許多國家或地區得到法律保護,必須分別在這些國家或地區申請專利。各個國家或地區的專利法律在形式上和實體上的規定都不一致,使用的官方語言也不相同,為了獲得優先權,申請人需要將原申請文件翻譯成各個國家或地區所要求的官方語言。因此,專利申請文件的譯文將成為后續專利審查甚至專利訴訟的對象文本。例如,《專利審查指南》第三部分第二章第3.3節指明,“對于以外文公布的專利申請,
2023/03/30 14:13
隨著全球化的推進,國際間的交流日益頻繁,翻譯行業也隨之蓬勃發展,伴隨著翻譯服務需求的不斷增長,翻譯機構的數量逐漸增多,然而,這些翻譯機構按何種標準來收費,收費標準是什么,成為一個值得關注的話題。一、翻譯機構收費的方式翻譯機構的收費方式可以分為如下幾種:1.按字數收費:指根據翻譯的文件總字數來計算價格。這是一種常見的收費方式,一般適用于技術說明書、法律文件、商務資料等需要較長時間和技術支持的文件翻譯。2.按小時收費:指根據翻譯人員在翻譯過程中所花費的時間來計算價格。這種方式多用于口譯、同聲傳譯、會議翻譯等任務時間不易預估的翻譯項目。3.按項目收費:指根據翻譯項目復雜程度、所需技術水平、翻譯期限
2023/03/21 14:06
文件有很多種,操作方式也不同。一般來說,我們可以通過文件名識別文件的類型,特定的文件會有特定的圖標(即顯示文件的外觀),只有安裝相應的軟件,才能正確顯示文件的圖標。從這個定義中,我們可以知道文件一般屬于正式文件,而專業文件在此基礎上增加了專業屬性,這無疑給文件翻譯增加了一層難度。面對文件翻譯,翻譯公司一般會將其列入重要的翻譯項目,為客戶制定翻譯方案時設定的期限一般較長。一個簡單的翻譯方案可能需要幾天時間才能完成。很多客戶不明白這一點:為什么翻譯其他材料這么快,文件這么慢?這要從我們專業翻譯公司處理文件翻譯的過程入手:第 一步:評估文件整體情況當客戶將專業文件轉移給翻譯公司時,
2023/02/23 13:57
作為一名合格的國際商業合同翻譯,他須具備一定的專業知識。顯然,只有中英文水平才能正確理解原文,但也要有與國際商業合同相關的專業知識。這些知識包括:世貿組織的相關規則、國際貿易實踐和各種習慣,以及商品、市場、商業檢驗、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等商業知識。特別是對于一些困難的合同,如國際技術貿易合同,不僅要了解一般的國際商業合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、外匯管理。翻譯理論是對翻譯實踐的總結和總結。它忽視了解決和指導翻譯實踐問題的指導思想,使翻譯人員能夠找到解決翻譯實踐問題的可能途徑。在翻譯實踐中,翻譯人員經常會遇到以下情況:雖然小句子中的術語含義已知,但很難用標準和流暢的翻譯來表達
2023/02/08 10:14
文件有很多種,運行方式也不一樣。一般來說,我們可以通過文件名來識別這個文件的類型。特定的文件會有特定的圖標(即顯示該文件的外觀)。只有安裝相應的軟件,才能正確顯示該文件的圖標。從這個定義中,我們可以知道文件一般屬于正式稿件,而專業文件在此基礎上增加了專業屬性,這無疑為文件翻譯增加了一層難度。面對文件翻譯,翻譯公司一般會將其納入重要的翻譯項目,為客戶制定翻譯計劃時,設定的期限一般都比較長。一個簡單的翻譯計劃可能需要幾天時間才能完成。很多客戶表示不理解這一點:為什么平時翻譯其他信息這么快,文件這么慢?這要從我們專業的翻譯公司處理文件翻譯的過程開始:步驟一:
2023/01/07 16:35
對于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對法律翻譯的要求更高。1.首先,法律翻譯人員應具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語言能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。2.其次,法律翻譯還須在法律和經濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要,不能過分強調,因為法律盲不可能成為合格的法律翻譯人員和翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫作,句法結構復雜,內容難以理解,涉及大量的特殊術語、法律文件,特別是商業律師事務所起草的各種合同和協議,涉及法律、經濟、商業、貿易、金融、證券、保險、稅務、倉儲、運輸、海關、商品檢驗、環境保護、知識產權等。
2022/12/22 14:10
國家標準翻譯GB強制性國家標準翻譯GB/T推薦性國家標準翻譯?國際標準分類號國際標準分類號(ICS)01.綜合、術語學、標準化、文獻03.社會學、服務、公司(企業)的組織和管理、行政、運輸07.數學、自然科學11.醫藥衛生技術13.環保、保健和安全17.計量學和測量、物理現象19.試驗21.機械系統和通用件23.流體系統和通用件25.機械制造27.能源和熱傳導工程29.電氣工程31.電子學33.電信、音頻和視頻工程35.信息技術、辦公機械37.成像技術39.精密機械、珠寶43.道路車輛工程45.鐵路工程47.造船和海上構筑物49.航空器和航天器工程53.材料儲運設備55.貨物的包裝和調運59
2022/12/15 17:08
現在有很多翻譯公司,但還是找專業的翻譯公司比較好,這樣才能保證你的資料翻譯標準符合規范。先看公司歷史,再看注冊資本,再看中國翻譯協會的會員資格。畢竟企業還是有實力得到這些聯盟的認可的。第四,先試翻譯,看公司的翻譯水平。看看他們公司的翻譯質量。翻譯是一項實踐性很強的工作。細節的各個方面都需要照顧。例如:書籍翻譯,不同國家的語言表達方式不同,專有名詞不同,對于書籍的處理方式不同,我們不僅要通過直接翻譯,直接翻譯,所以會很無聊,沒有內涵。書籍翻譯成國語時,要符合國內閱讀標準,運用修辭手法和渲染內涵,務必通過翻譯的文字表達,展現作者的真實意圖,這需要很大的基礎。這就是譯員要有很強的表達能力。
2022/12/07 10:18
?日本鐵路標準最新信息研究?目 ??錄?一、日本國家層面的最新鐵路法律、法規. 1二、日本鐵道綜合技術研究所發布的最新示方書. 5三、日本鐵路建設公司技術標準概述. 13四、日本近年主要鐵路法律、法規的修訂概述. 14五、近年關于日本鐵路標準的重要會議及議題. 15六、近年對鐵路建設標準有影響的重要研究課題. 17七、結語. 25八、釋義. 25九、參考資料. 26?? ?一、日本國家層面的最新鐵路法律、法規和其他日本的國家法律、法規一樣,日本政府每隔一定時間對現有的鐵路法律、法規等進行更新、增補和廢除,以滿足社會發展的需要。截止2019年10月1日,
2022/12/05 20:20
?文獻翻譯要求翻譯公司的翻譯人員首先要注意文獻的保密,其次要有高 端的技能和技能。翻譯要注重本地化:無論是翻譯國外文獻還是國內文獻文獻翻譯要求翻譯公司的翻譯人員首先要注意文獻的保密,其次要有高 端的技能和技能。翻譯要注意本地化:無論是翻譯外國文獻還是介紹國內文獻,翻譯都必須注意語言本地化,符合目標語言的習慣,這也與當地的生活環境和文化有關。翻譯要注意語言嚴謹流暢:文獻翻譯公司一方面講究語言嚴謹科學,邏輯連貫嚴謹;另一方面,它也注重盡可能美麗流暢的文字。因此,這種翻譯是對翻譯目標語言使用能力的挑戰。翻譯要注重專業性和準確性:文獻翻譯涵蓋很多學科,每個學科都有自己的專業術語。翻譯要注更新:
2022/11/29 10:13
在移民過程中,需要準備很多資料,會涉及到移民材料翻譯,需要通過有翻譯資質的翻譯公司辦理材料翻譯件。一百分翻譯公司是正規的翻譯機構,翻譯資質齊全,如果您正在尋找移民翻譯公司翻譯相關材料,一百分能為您提供翻譯蓋章服務,官方認可,暢通全球,下面可以來了解一下移民資料翻譯服務。出國移民的目的地和方式有很多不同的選擇,例如移民國家可以分為美國、英國、加拿大、澳大利亞、新加坡、新西蘭;移民方式有技術移民、配偶移民、投資移民等。移民類別不同需要翻譯的文件和資料也就不一樣,但是涉及到移民材料翻譯,無疑是需要經過有翻譯資質的正規翻譯公司才行,否則不會得到官方認可。 一百分移民材料翻譯范圍: 戶口本翻譯、
2022/11/22 14:32