專利文獻翻譯
隨著知識經濟發展,專利得到了各國以及各企業越來越高的重視,投資專利就是投資未來。誰掌握了大量優質專利,誰就掌握了以后市場的話語權。
隨著越來越多的國際專利申請(PCT)專利進入中國,以及越來越多的中國專利走向國際,在翻譯行業誕生了一類新興的翻譯業務,即專利翻譯。
知識產權的全球化使得多語言專利翻譯需求日趨增長,中國已經成為通過WIPO提交國際專利申請(PCT)的最大來源國,中國企業在國際市場競爭中也越來越重視對自身知識產權的保護。
專利翻譯有其獨特的專業性,譯員除了需具備相關領域的專業與精準的語言運用技巧外,更須熟悉各國相關的專利法規、撰寫格式以及審查要求。
一百分翻譯在知識產權領域深耕近十年,不斷積累知識與經驗,一百分翻譯團隊譯員均具備專業的知識背景及過硬的語言功底,確保專利文獻譯稿在翻譯質量及格式上滿足專利申請要求。
專利翻譯的范圍主要包括:專利說明書翻譯、專利審查文件翻譯(例如中國的審查意見通知書(Office Action),PCT申請中的Written Opinion of the International Searching Authority(WOSA)、涉外專利訴訟文件翻譯(例如起訴書、判決書)等。
針對專利翻譯新手,一百分翻譯公司在此簡單說下如何做好PCT進中國的專利英譯漢翻譯以及中國審查意見通知書OA的翻譯。
1.?我們要翻譯的專利說明書(Specification)內容主要包括說明書摘要(Abstract)、權利要求書(Claims)、說明書(Description)、說明書附圖。其中說明書(Description)包括技術領域、背景技術、發明內容、附圖說明、具體實施方式。各個部分的翻譯方法各不相同。至于各個部分如何翻譯,其實國內已經出版了一些教程,這里不再贅述,大家可以去找相關教材來學習。
總的而言,PCT專利英譯漢翻譯的風格,每家代理所或每名代理人可能有著不同的要求,但是主要還是以直譯為主。我們甚至可以看到有些譯文有些地方顯得過于直譯,還有點不符合漢語習慣。為什么出現這種情況?最主要的是出于專利保護的角度來考慮的。要知道專利文件是具有法律效力的文件,因此其翻譯尤其重要。為了避免糾紛問題,很多代理人更傾向于直譯。畢竟引起專利糾紛后,要付出的代價是沉重的。我們與某家代理所合作之前,需要其提供參考文件,在熟悉了對方的風格之后,再開始翻譯。
對于新手而言,如何來練習專利翻譯呢?這里一百分專利翻譯提供一種比較方便的方法,供大家練習。
在學習了一本專利翻譯教程之后,如果我們想要學習通信專利的英譯漢翻譯的話,我們知道高通在通信領域有著大量的專利,這時我們進入EPO網站:https://worldwide.espacenet.com/?locale=en_EP,點擊左側Advanced Search,然后在右側Publication Number一欄下輸入CN,在Applicant一欄下輸入Qualcomm,然后點擊搜索,就能搜到所有的高通在中國的專利申請。我們隨便點開一個,復制中文說明書內容后,再在Bibliographic Data欄下Also published as后面找到WO開頭的WO同族專利,即為對應的英文原文,然后我們復制下來,英文中文對照學習即可。注:該網站是完全免費的,而且不用注冊,只是偶爾訪問速度比較慢。
專利翻譯總體要求是非常高的,因為專利文件是非常專業性的文件,因此首先要熟悉專業知識,這樣才能準確地理解和翻譯出來,其次還要有良好的目標語言表達能力,最后還要熟悉審查要求,不能出現低級的錯誤。比如權利要求中的括號問題,中國要求權利要求部分盡量不要加附圖標記,但是有些英文專利文獻里有附圖標記,我們翻譯過來之后一定要注意要將附圖標記放在括號里,例如“模塊(100)”。另外許多英文權利要求書中用了很多縮寫,放在括號里,比如reference signal (RS),并且后面的權利要求還會直接引用“RS”,這時翻譯成中文權利要求為“參考信號(RS)”,還是“參考信號,RS”?其實,關于這個問題,筆者看過不少審查意見,有的審查員要求用第一種,有的要求用第二種,我只能說建議咨詢代理人的意見吧。
2.?對于審查意見通知書的翻譯而言,我們首先要掌握專利翻譯的技巧,因為其中會引用對比文件(相當大的一部分對比文件是專利文件),我們需要將其準確地翻譯出來。除此之外,還有很多套話,這里的套話大多來自專利法、專利法實施細則。點擊下方鏈接獲取對應的中英文專利法與專利實施細則:
專利法:中文——英文
實施細則:中文——英文
翻譯之路漫漫,一邊工作,一邊學習,對于譯員而言是非常有必要的。最后,一百分翻譯祝愿廣大新手在翻譯領域找到自己的清晰定位,不斷學習,不斷提高。
01
專業譯員
我們的譯員具有專利相關行業的專業背景,厚實的語言基底,以及豐富的翻譯經驗,做事嚴謹,在技術、語言和文化上均追求精準無誤。
02
語料庫建設:
通過自主研發的翻譯項目管理系統,對長期合作客戶建立專屬語料庫,提高資源的可復用性,方便管理,保證長期合作客戶的翻譯質量和穩定性,降低翻譯成本,提高翻譯效率。
03
技術支持:
我公司擁有自主研發的在線翻譯項目管理系統,可以根據項目的領域、難度系數等要求,匹配合適的翻譯譯員,配合業內先進的CAT軟件,通過平臺強大的術語管理和翻譯技術以及項目流程管理技術來保證術語和風格一致性。